Pare bizar, dar în
prezent majoritatea prezentatorilor de știri ș.a. de la posturile de televiziune din
Chișinău vorbesc (forțat, deci nefiresc) în graiul muntenesc al limbii române.
De exemplu, de la prezentatori de știri poți
auzi: j-i-ustiție, j-i-udecată, j-i-umătate, maj-i-oritate, ș-i-tiri ș.a..
De la comentatori ai meciurilor de fotbal poți auzi cuvinte pronunțate
astfel: cartonaș-i-ul, mij-i-locaş-i-ul, fundaş-i-ul, avantaj-i-ul,
desfăș-i-oară, j-i-oc, în j-i-urul,
blocaj-i-ul, câș-i-tigă, nr. ș-i-ase sau ș-i-apte ș.a..
Îmi amintesc că într-un
interviu pe TVR 1 regretatul comentator de sport din România, Cristian Țopescu,
spunea că atunci când a fost angajat în redacția Sport a Televiziunii Române,
la sf. anilor '50 - începutul anilor '60, conducerea i-a cerut să urmeze un
curs de ortoepie a limbii române, deoarece utiliza pronuțarea muntenească („bucureșteană”):
„ș-i-ut” în loc de „șut”, „j-i-ucător” în loc de „jucător” ș.a.. I-a luat ceva
timp, dar a ajuns să pronunțe corect românește. Paradoxul constă în faptul că
prezentatorii moldoveni ar putea să pronunțe corect cu ușurință, dar se iau
după cei din București (care nu se pot debarasa de accentul lor), probabil pentru
că li se pare „cool” să vorbești ca la Bucure ști.
Este o chestiune de (lipsă
de) demnitate a jurnaliștilor de televiziune și radio din Republica Moldova.
Prezentatorii din Iași sunt un exemplu pentru cei din București în această
privință… Măcar să-i imită pe cei din Iași, dacă tot nu pot fără să imită pe
cineva…