marți, 12 iunie 2012

Ceva despre limba română vorbită la televiziunile de la Chișinău

     
E timpul Campionatului European de fotbal, când pasionații acestui gen de sport ar trebui să savureze fiecare meci transmis la televizor (nu sunt mulți cei care se încumetă să plece pe stadioanele din Polonia și Ucraina). Cu ocazia acestei ediții a campionatului, cei de la TV M1 chiar ne-au făcut o supriză: nu mai auzim comentatori bâlbâiți și care să comită greșeală după greșeală (gramaticală), în ritmul în care Maradona își dribla adversarii în careul de 16 m al echipei rivale. De data aceasta însă a ieșit la iveală o altă meteahnă a comentatorilor din studio-ul de la Chișinău: ortoepia defectuoasă. Și nu este vorba numai despre comentatorii de sport de la TV M1. Pare bizar, dar în prezent pe posturile de televiziune din Chișinău majoritatea prezentatorilor (în principal, de știri, dar și cei de sport ș.a.) vorbesc (forțat, deci nefiresc) în graiul muntenesc al limbii române. De exemplu, de la comentatorii meciurilor de fotbal - Victor Reniță, Dumitru Chitoroagă (nu și de la Cristian Frisk!) - poți auzi cuvinte pronunțate astfel: cartonaș-i-ul, mij-i-locaş-i-ul, fundaş-i-ul, avantaj-i-ul, desfăș-i-oară, j-i-oc, în j-i-urul, blocaj-i-ul, câș-i-tigă, nr. ș-i-ase sau ș-i-apte ș.a.. Nu-i vorbă, și de la prezentatori ca Vitalie Guțu, Oxana Rusu (tot de la TV M1), sau de la Angela Gonța (Pro TV Chișinău), chiar și de la Vera Terentiev (de la fostul post de televiziune al PCRM!) poți auzi: j-i-ustiție, j-i-udecată, j-i-umătate, maj-i-oritate, ș-i-tiri ș.a..

Îmi amintesc că într-un interviu pe TVR1 cunoscutul comentator de sport din România, Cristian Țopescu, spunea că atunci când a fost angajat în redacția Sport a Televiziunii Române, la sf. anilor '50 - începutul anilor '60, conducerea i-a cerut să urmeze un curs de ortoepie a limbii române, deoarece utiliza pronuțarea muntenească (bucureșteană): „ș-i-ut” în loc de „șut”, „j-i-ucător” în loc de „jucător” ș.a.. I-a luat ceva timp, dar a ajuns să pronunțe corect românește. După 1989, se pare că rigorile privind pronunțarea corectă în TVR au scăzut (conducerii nu-i mai păsa de acest aspect), așa încât în prezent acolo se vorbește aproape la fel ca la posturi private gen „Taraf” sau „OTV”.

Există desigur, excepții notorii, cum ar fi Adriana Muraru, care pronunță impecabil, în conformitate cu regulile ortoepice ale limbii române, stipulate atât de Institutul de limbă și literatură română din cadrul Academiei de Științe de la București, cât și de Institutul de limbă și literatură română din cadrul Academiei de Științe din Republica Moldova (normele în ambele state sunt aceleași). Numai că prezentatorii de știri și de evenimente sportive de la noi, ca papagali sau (vorba moldoveanului) „maimuțoi”, nu preiau exemplul Adrianei Muraru, ci îi mită pe cei care nu se pot debarasa de accentul muntenesc. Probabil, prezentatorii de la noi, care pronuță muntenește - în pofida regulilor ortoepice ale limbii române - se cred „cool”. Într-un anumit context, dl Valeriu Moșneaga, șeful Catedrei Știință Politică de la USM, a spus că l-a întrebat pe Constantin Marin (președintele Companiei „Tele-Radio Moldova”) de ce prezentatorii de la TVM pronunță altfel decât cer normele limbii literare (române). Nu a primit un răspuns și nici nu a urmat o reacție, în sensul revenirii prezentatorilor respectivi în albia firească. Se pare că au o plăcere sadică să-și bată joc (sau „j-i-oc”, cum ar spune ei) de limba română. Iată de ce, ca și în anii trecuți, și comentariile la meciurile acestui campionat sunt un test al tolerării apucăturilor unora pe care îi asculți (atunci când nu dai sunetul la minim) pentru că nu ai altă alternativă.

P. S. În urma lecturării acestui articol, realizatoarea Rita Ursalovschi a dedicat o ediție a emisiunii „E bine să știm” de la „Jurnal TV” problemei în cauză.   


Postări populare